2017/12/22

×シュペッツェレ / ○シュペッツレ

パッキングカオス&現実逃避

計画性もなくラストミニッツで買いこんだ土産が全くおさまる様子がない。ラクレットのチーズもいれなきゃだし、私はどこに服と靴を入れるんだろう、、、いやまじで

全然関係ないけど、今日会社にきたらAが私の席にきて、チョコレートをくれた。「いつも美味しいお菓子ありがとう」というメッセージとともに。
、、、めっちゃ嬉しいやん。
こういう小さなことで、ものすごく幸せになれる。ありがとうA。


閑話休題。

今日ランチの時に、「ドイツってクリスマスに何食べるの?」って聞いたんだけど、「ソーセージ」って言われて心底驚いたのは置いといて(まじかよドイツ、、、)Vがシュペッツェレ作るって言ってて「わたしもシュペッツェレ大好きー」って言ったんだけど、そしたらD'に「そのシュペッツェレはヌードルのシュペッツェレじゃないよ。」と言われて困惑。

ハテナマークが頭を駆け巡る中、説明を聞いてみると、どうやら私の「シュペッツェレ」の発音は、Spätzle、じゃなくてSpätzele、と聞こえる(真ん中に余計なeが入ってる)らしい。
D'が何回も発音してくれたけど、でも何回聞いても違いが分からない。同じにしか聞こえない。
ほんと私の耳って致命的にあほ。

もともとはすずめちゃん = Spätzchen(すずめ自体はSpatz、だけど-chenをつけると可愛くなる例のルールです)というので、このあたりの人は-chenを-leに変える傾向があるらしく、それでSpätzele、になるらしい。
でもすずめちゃんを意味しているわけじゃなくて、いわゆる 'my dear', とか 'honey'とか言うコンテキストで使われる言葉なんだそうな。

「わたしぬーどるよりそっちのほうが好きだけど」て言ったら、華麗かつ見事にみんなにスルーされたけど

日本語でSpätzle(ぬーどるのほう)は「シュペッツェレ」って言うと思うんだけど、「シュペッツレ」が
正しいとは。10年以上誤解してたわ

0 件のコメント:

コメントを投稿